>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

субота, 17 жовтня 2009 р.

Іен Дагіґ: "Ґоти"

Обожнюю їх. У дні закупів у центрі міста вони / привносять трохи антижиття та безколірності, / ніби всі щойно вилізли з того колодязя з "Дзвінка", / стільки Садако в монохромному жаху, виблискуючи / сріблом на тлі вічноживої моди блошиного ринку. / Вони — чорний колір, що завжди — новий; / їх аромат не щезає — солодкавість свіжорозритої могили. / Чорні вівці, двічі на рік здійснюють паломництво до Уїтбі / нашим ландшафтом із міражами монастирів та підземних в’язниць, / за що піднімуть тост із сидром з чорною смородиною — веґанською кров’ю. / Танцюють танець смерті на таких шоу, як Dracula Spectacula. / Наступного дня з вампіровими засосами та звиваючись на світлі / фотографуються, сподіваючись, що фото не проявляться.

Переклад: Лев Грицюк та Ольга Іванечко-Грицюк


*

(Оригінал - тут.

Такі місця, як dripping silver jewellery down flea-market undead fashions та landscape of dissolved monastery and pit перекласти нам, зізнаємося, було нелегко, тож критика та пропозиції - тільки вітаються.)

*

Ukrainian translation from English of poem "Goths" by Ian Duhig.

Немає коментарів: