WhyTranslator

Literature and Translation. In English, Ukrainian, and Swedish.

понеділок, 20 лютого 2012 р.

Перекладацькі воркшопи в рамках фестивалю TRANSLIT: Білоцерківець, Борщевський, Жупанський, Позаяк та інші

Наталя Білоцерківець. Перекаладцький воркшоп в рамках фестивалю TRANSLIT from Forum Vydavicv on Vimeo.

Сергій Борщевський. Перекладацький воркшоп в рамках фестивалю TRANSLIT from Forum Vydavicv on Vimeo.

Олег Жупанський. Перекладацький воркшоп в рамках фестивалю TRANSLIT from Forum Vydavicv on Vimeo.

Юрко Позаяк. Перекладацький воркшоп в рамках фестивалю TRANSLIT from Forum Vydavicv on Vimeo.

*

More Videos by Forum Vydavicv
Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk о 07:07

Немає коментарів:

Дописати коментар

‹
›
Головна сторінка
Переглянути веб-версію

Про мене

Моє фото
Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk
Скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської. Уклав і переклав, зокрема, антологію сучасної шведської поезії "18 поетів із Гетеборга" (2011) та вибрані вірші Ліни Екдаль "Про бажання стати виразною як людина" (2008), переклав збірки поезій Раґнара Стрьомберґа "Жовтоока" (2012), Вільде Геґґем "якщо дерева" (2013) та Кеннета Клеметса "Дотик" (2016), а також вибрані вірші Сємьона Ханіна "Вплав" (2015). Шведську вивчав 5 років (2000-2005) у Львівському університеті як "першу" мову; викладачка - Annette Nordlund. Англійську - у Львівській лінгвістичній гімназії (СШ№4) та в університеті. Здійснюю поетичні переклади з норвезької та данської. Володію польською та російською мовами. Основи німецької, французької та чеської. Рідна мова: українська. | Expert in Scandinavian studies. Fluent English, Swedish, and Russian. Translations of poetry from Norwegian and Danish. Good Polish. Basic German, French, and Czech. Native tongue: Ukrainian.
Дивитися мій повний профіль
На платформі Blogger.