WhyTranslator

Literature and Translation. In English, Ukrainian, and Swedish.

вівторок, 26 листопада 2019 р.

Impromptu Translation

›
ВЛАДІМІР СВЄТЛОВ *** Я знаю це марно Я знаю це егоїстично У тебе так мало часу Ти й без мене знаєш цей образ Зітканий із багатьох нап...
субота, 17 листопада 2018 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 53. Ірина Савюк

›
Як Ви стали перекладачем? Усе просто: вступила на спеціальність «Переклад» до університету. Власне, у школі я вивчала англійську та нім...
четвер, 28 вересня 2017 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 52. Вікторія Зенгва

›
Як Ви стали перекладачем? У 2013 році в лютому захистивши кандидатську дисертацію за темою «Художня антропологія прози М. Хвильового: г...
пʼятниця, 9 червня 2017 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 51. Остап Українець

›
Як Ви стали перекладачем? Із найбанальнішого з можливих варіантів – класі в 9-10 почав перекладати улюблені пісні, тоді перейшов на пое...
1 коментар:
середа, 17 серпня 2016 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 50. Оксана Луцишина

›
Фото: Валентин Кузан Як Ви стали перекладачем? Я не знаю, чи стала. Радше навіть ні. Це не є моє постійне заняття. Це навіть не заня...
субота, 13 серпня 2016 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 49. Олена Концевич

›
Як Ви стали перекладачем? Ніколи не бачила себе перекладачем, попри те, що це – мій фах. Однокашники по Львівському університету Франка...
четвер, 11 серпня 2016 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 48. Віра Вовк

›
Як Ви стали перекладачем? Я ніколи не вважала себе перекладачем. Почала перекладати на португальську мову деяких українських клясиків, ...
›
Головна сторінка
Переглянути веб-версію

Про мене

Моє фото
Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk
Скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської. Уклав і переклав, зокрема, антологію сучасної шведської поезії "18 поетів із Гетеборга" (2011) та вибрані вірші Ліни Екдаль "Про бажання стати виразною як людина" (2008), переклав збірки поезій Раґнара Стрьомберґа "Жовтоока" (2012), Вільде Геґґем "якщо дерева" (2013) та Кеннета Клеметса "Дотик" (2016), а також вибрані вірші Сємьона Ханіна "Вплав" (2015). Шведську вивчав 5 років (2000-2005) у Львівському університеті як "першу" мову; викладачка - Annette Nordlund. Англійську - у Львівській лінгвістичній гімназії (СШ№4) та в університеті. Здійснюю поетичні переклади з норвезької та данської. Володію польською та російською мовами. Основи німецької, французької та чеської. Рідна мова: українська. | Expert in Scandinavian studies. Fluent English, Swedish, and Russian. Translations of poetry from Norwegian and Danish. Good Polish. Basic German, French, and Czech. Native tongue: Ukrainian.
Дивитися мій повний профіль
На платформі Blogger.